坐在会客室里。她似乎坚信自己的知己会写下好作品,所以心里已经想着怎么把它印刷出去了。 “......” 艾尔海森想了想谢廖沙先生的态度———怎么看他对大部分人应该都是很热情的吧。不过谢廖沙先生似乎挺喜欢能跟他沟通的、不算死板的知识分子的。 [不过,也算是暂时解决了住所的问题。] 身无分文的艾尔海森,决定趁着这段时间,在繁盛的莫斯科挣点钱。 第66章 倒也不用发大财,只要稍微积攒一些就够了。 适合文字研究者的,誊抄、翻译、写作。当然,艾尔海森并没有旺盛的写作欲望,也不想一天抄一堆东西,于是就只剩下了个翻译。 他带着低廉的报价四处走走,又带回了一大片的写着各种外语的未翻译文本走回来,其间不超过四个小时。 其中的交流过程我们不得而知。 当他回去的时候,撞见了波利娜小姐与其他人的一场争吵。 “您不该掺和这些事情的,这可都是我们的工作。还是说您对这位作者的感情,已经深厚到如此了吗?” 坐在波利娜小姐对面的男人用一种看着格外不舒服的视线,上下打量着波利娜小姐。 “哎呀,您可真是看多了戏剧,我帮我的朋友,难不成非得涉及到那种情爱吗?” 波利娜小姐笑得有些猖狂,她似乎听见了什么可笑的事情一样。 “我只是知道,他们写的都是毫无道理的垃圾,我也知道,我的朋友是个死脑筋的人,只要他认真做一件事,那定然是绞尽脑汁、辗转反侧地想做好。” “您看看您手上的稿子,四版,他重新写了四次!都寄过来交给我来选择。我怎么会辜负他的信任呢?” 她笑着笑着又停下来了,嘴角仍旧是勾着的,表情里带着点慈悲与肃穆,看着对面的男人时,就像看见了需要净化的恶徒。 “再说,您看过这书吗?倘若连一眼就没看,觉得我这个贵族小姐只会拿些你们瞧不上的东西过去,那我向旁人总得说说你们的偏心。” “只要带着思想的作品,总是比那些、现在那些书好的,您看着吧,只要他敢写出来,就这么一本,那就会有看过的人跟上来,开始批评那些言而无物的东西,跟着我们的脚步,去想想其他。” “更何况,不会只有一本的......他可是找着了乐趣呢。” 她对面的男人被这一番话说得哑口无言,只能一挥袖子,怒气冲冲地走掉了。 “哎呀,他们这些家伙,总觉得我这个人拿过去的不是好东西呢......连看都不看一眼就想着拒绝,现在面对我,倒是一句话都不敢说出来了。”M.BgMBUiLdinG.cOm